dimecres, 25 de juny del 2014

CAT 140625 (188) Problema d’enginy (23)




En aquest últim “problema” del curs, et demano que comprovis la teva competència lingüística en llengua anglesa mitjançant cinc petits desafiaments.

1) Per què el nom en castellà del personatge de ficció “Lobezno” en realitat es tracta d’una errade de traducció?

2) Explica la diferència de significat d’aquestes dues frases: “You’re the shit” i “You’re shit”.

3) Per què algunes persones nord-americanes quan veuen a algú a qui veien la “regatera del cul” (perdoneu!) deixen anar la frase “Crack kills”?

4) En questió de nacionalitats, frecuentment s’acostuma de substituir els gentilicis d’estrangers per un anomenada del menjar típic atribuït. Així “espagueti”, entre nosaltres, pot ser sinònim de “italià”; els franceses anomenen els anglesos pejorativament com “Roast beef”… ¿Sabries dir, per aquest esquema mental, com els anglesos o nord-americans anomenen popularment els francesos?

5) ¿Per què els que saben anglès capten el següent diàleg amb un acudir (joke) o una maliciosa floreta?

―Do you know what my favorite Planet is?

―?

―Uranus.




***

Resposta:

1) A l’original anglès, el personatge s’anomena “Wolverine”, que refereix a un altre animal: el “golut” (“Gulo gulo”); el golut és un dels membres més grans de la família dels mustèlids i té un aspecte impossible de confondre; és un mamífer terrestre amb una longitud de cos que varia entre 65 i 105 centímetres, una longitud de cua de 13 a 26 centímetres, i una alçada a les espatlles que varia entre 36 i 45 centímetres; el pes del golut varia entre 11 i 18 quilos, sent les femelles entre un 30 i un 40 % més lleugeres (6 a 12 quilos), i un 10% més petites; tenen unes extremitats curtes i poderoses amb 5 dits cadascuna; fan servir una forma de locomoció de semi-plantígrad, recolzant principalment el seu pes sobre els metatarsians; això fa que el pes es distribueixi millor i els permet desplaçar-se i caçar a la neu; sobre sòl dur, els ungulats corren més que el golut, però sobre la neu, el golut és menys propens a enfonsar-se, fet que, sovint, els permet atrapar animals molt més grans que queden immobilitzats a la neu profunda; el pelatge del golut és generalment de color marró o negre marronós, amb una banda groga o daurada que s'estén lateralment des de la corona del cap a les espatlles i fins a la gropa, on les bandes s'uneixen a la cua. Tenen urpes esmolades semi-retràctils i una mossegada molt potent, amb la qual trenquen els ossos; rarament és vist per humans, a causa de la seva baixa densitat de població i el terreny remot en el que viuen.
“Lobezno” en castellà seria la traducció correcta de “Wolf cub” (lit. ‘cadell de llop’).

2) “You’re the shit” vol dir ‘Ets un crack’ y “You’re shit”, tot el contrari, ‘Ets una merda’ (perdoneu de nou!). Recorda que la paraula “shit” és incomptable.

3) Popularment la “regatera del cul” (perdoneu un altre cop!) és coneguda en anglès com a “plumber’s crack” (lit. ‘regatera del lampista’), probablement per allò que deixen veure a la seva incòmoda posició de feina a sota de l’aigüera. Quan el govern llançà l’eslògan “Crack kills” contra la droga així anomenada, va excitar l’associació de idees per l’homonímia.

4) No passa desapercebut el gust de la gastronomia francesa per las anques de granota o els cargols, de manera que els mots “Frog” (lit. ‘granota’) i “French” en molts contextos i cotextos acaben essent sinònimes.

5) La paraula “Uranus” sona exactament igual que “Your anus”.




Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada