dilluns, 19 de maig del 2014

CAT 140519 (161) Beefeater


Beefeater

Tothom coneix la ginebra Beefeater, que posseeix a la etiqueta la imatge de un membre de la Guàrdia Reial britànica (un beefeater). Literalment i etimològica, aquesta paraula anglesa significa ‘que menja carn’ i ens recorda una època (segle XV) en què els únics que semblaven que tinguessin prou diners per permetre’s aquell luxe, menjar carn (de vaca), eren els integrants privilegiats de l’esmentada guàrdia. Si hom pensa una mica, observarem que la paraula beef se sembla moltíssim a la forma que tenen els argentins d’anomenar la carn de vaca: beef. Fet i fet, l’anglicisme és arrelat a la llengua catalana, doncs, amb el filtre ortogràfic, emprem “bistec” (de l’anglès beef + steak). Curiosament, a l’anglès, la carn en general se és anomenada meat, però si és de vaca es diu beef; si es de porc, es diu pork… Aquesta especialització de paraules per referir-nos a l’animal viu (amb paraules d’origen saxó) i l’animal llest per al consum humà (amb paraules d’arrel romànica, del francès o, millor, de l’antiga Normandia) també és una lliçó sociolingüística i històrica.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada