Traduttore traditore
Una norma gairebé ètica ens hauria de prohibir la traducció dels noms propis, però el recurs de la traducció (con traïció) ens obre portes insospitades de connexions significatives i una via oberta vers l’humor. El Registre Civil permet que qualsevol ciutadà pugui canviar el seu cognom o nombre si pogués esdevenir “ofensiu”. Fet i fet, el cognoms “Nomdedéu”, “De Gràcia”, “Deusdad”... són emparentats amb l’ “Expósito” castellà, amb un origen poc noble de la nissaga. Amb tot el meu respecte, un ex alumne, Daniel Claveguera, va tenir la sort que pocs companys s’adonessin que en castellà seria “Dani Cloaca”.
La següent llista pretén que tradueixis, a l’anglès (els senars) o al català (els parells) respectivament, els següents noms de persones famoses:
1. Caterina Molsa
2. Arthur Cottage (or Farm)
3. Gareth Feix
4. Andrew Goodfountain
5. Esteve Rei
6. Serge Small Forests (or Woods)
7. Anna Franch
8. Sawn Mountain Knight
9. Tigre Boscos
10. Charles Hill
Resposta:
1. Kate Moss
2. Artur Mas
3. Gareth Bale (‘el gal•lès ha costat un veritable “feix” però no de fenc sinó de milions d’euros’)
4. Andreu Bonafont (o Fontbona)
5. Stephen King
6. Sergio Busquets
7. Anna Frank
8. Montserrat Caballé
9. Tiger Woods
10. Carles Puyol
+Traduttore+traditore.jpg)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada